您现在的位置:幼教 > 家庭教育 > 家长教育心得 > 正文

平安彩票网秒速赛车网上投注

来源:周国平 2018-05-18 10:50:07

说两句

  我是一个不太爱说话的人,即便是朋友聚会,我更多的时候也是在安静地倾听。

  现在越发如此。

  读书写作是最令我自在的事。夜里睡不着的时候,我会顺手拿起来一本书来,书中一个个伟大的灵魂,陪我度过夜间寂静的时光。

  从上高中的时候,我就省下乘公交车的钱、生活费去买书。无论住所怎样狭窄,书始终是我家里的主角。这些年来,究竟在买书上花了多少钱,我已经记不清了,究竟读了多少本书,也数不出来了;甚至我喜欢的先贤们有哪些,也无法给出一个完整的名单。对我来说,没有书的生活就是“假的生活”。

  茨威格有一本书:《人类的群星闪耀时》。在我眼中,孔子、老子、庄子、李白、苏东坡、苏格拉底、柏拉图、蒙田、康德、歌德、尼采、托尔斯泰等,是人类文明史上最亮的星星,是整个星空的坐标,而其他的星星们则使星空更加璀璨浩瀚。没有那些最明亮的坐标,星空未免显得杂乱无章;而没有那无数的星汉,坐标就会失去其存在的价值,甚至根本就不会产生。

  因为这些好书,这些穿越时间留存至今的经典,我们才能置身文化的长河中,感受文明的生长过程,智慧的永恒价值。

  读到一本好书,就会产生“找到一个灵魂上的亲人”的感觉。会使我产生强烈的冲动,自己也想写点什么,哪怕所写的东西表面上与这本书似乎毫无关系。它给我的是一种氛围,一种心境,使我仿佛置身于一种合宜的气候里,心中潜藏的种子因此发芽破土了。

  然而我也明白,那些给了我很大乐趣的国外经典,可能在翻译的过程中丢失了很多东西。最好的翻译,就好像是原作者的重新投胎,但何其难也,也何其稀缺也。常见的是勉强传达一些意思,而翻译上的粗制滥造也并不少见。曾经有出版社请我给尼釆《偶像的黄昏》的一个中译本写序,那译文根本读不懂,我只好自己动手重新翻译了一遍。我想,如果我不能直接阅读德语原文,就不会像现在这样真正懂得和喜爱尼采。

  学习外语对我来说并不难。我学的第一门外语是俄语。我的俄语水准还不错,当研究生时一天能够翻译8000多近一万字的俄文原著。后来,因为研究尼采的需要,我又自学了德语。德语有着严谨的语法,而我又是一个逻辑思考能力很强的人,很快我就能抱着字典开始翻译尼采的原著了。我翻译的第一本德文著作《悲剧的诞生——尼采美学文选》,在上个世纪八十年代出版的时候,受到读者的热烈欢迎。我翻译的尼采的其他著作共8卷,也将在近期出版。

  每学会一门语言,感觉就是打开了一扇通往新世界的大门。那里有迥异于你过往所见的人、风俗、文化甚至道德标准。直接读原文,则会使你直接领悟到作者的原意,不会产生误解。如果是文学作品,比如小说、散文和诗歌,则会领略到作者的语言风格、用词精妙。尤如唐诗宋词无法翻译一样,其他语言的很多文学作品也有其独特的风格和韵味,一经翻译就风味尽失。

  我在学习外语上的最大缺憾是听和说。许多年前,北京歌德学院邀请我免费听课,老师和同学中很快就流传开一个趣闻,说有一个学生翻译尼采作品翻译得极好,可是一句德语也听不懂,一句德语也不会说。直到现在,我听和说的能力仍很差,基本上是“哑巴外语”。虽然这并不妨碍我读德文原著和研究尼采,但毕竟是一个缺憾,使我在国外访学时受到很大限制,不能与国外的同行们进行顺畅的交流,也享受不到与当地居民交谈的乐趣。

   欢迎使用手机、平板等移动设备访问幼教网,幼儿教育我们一路陪伴同行!>>点击查看

  • 欢迎扫描二维码
    关注幼教网微信
    ID:jzbyoujiao

  • 欢迎扫描二维码
    关注奥数网微信
    ID:aoshu_2003

幼升小

幼升小资讯

幼升小盛通彩票app

幼升小择校

幼升小指导

学区房

幼升小真题

重点小学

上海小学

广州小学

深圳小学

成都小学

武汉小学

南京小学

北京一类幼儿园

海淀区幼儿园

西城区幼儿园

东城区幼儿园

朝阳区幼儿园

其他区幼儿园

幼儿园资讯

教师园地

幼儿园说课稿

幼儿园教案

教学论文

幼儿园课件

幼儿园教师心得

幼儿园评语

少儿教育

胎教

早期教育

入园必读

潜能开发

艺术培养

家庭教育

盛通诚信网乐园

科普知识

图书推荐

睡前故事

成语故事

童话故事

唐诗宋词

孕育指南

时尚妈咪

健康宝贝

美食厨房

趣味数学

健康饮食

专家答疑

欢迎关注家长帮幼教微信!